{"id":3566,"date":"2015-05-06T21:34:54","date_gmt":"2015-05-06T21:34:54","guid":{"rendered":"http:\/\/www.lifeandnews.com\/articles\/?p=3566"},"modified":"2016-09-09T23:31:37","modified_gmt":"2016-09-09T23:31:37","slug":"thou-art-translated-how-shakespeare-went-viral","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.lifeandnews.com\/articles\/thou-art-translated-how-shakespeare-went-viral\/","title":{"rendered":"Thou art translated! How Shakespeare went viral"},"content":{"rendered":"<p><a href=\"http:\/\/theconversation.com\/profiles\/alexa-huang-163078\">Alexa Huang<\/a><em>, <a href=\"http:\/\/theconversation.com\/institutions\/george-washington-university\">George Washington University<\/a><\/em><\/p>\n<p>In A Midsummer Night\u2019s Dream, when Peter Quince sees Bottom turned into an ass-headed figure, he cries in horror: \u201cBless thee, Bottom, bless thee. Thou art translated!\u201d<\/p>\n<p>Other characters in the play use the verb in similar ways to refer to a broad range of altered states. Helena hopes to be \u201ctranslated\u201d into Hermia, her childhood friend and rival, while a love potion transforms characters that come in contact with it.<\/p>\n<p>Appropriately enough, translation has come to define Shakespeare\u2019s legacy. Since the 16th century, his plays and sonnets have been translated and performed all over the world in an ever-growing number of languages, dialects and styles. One of the most translated secular authors in the world, more than four billion copies of his works have been sold.<\/p>\n<p>Why did Shakespeare \u2013 and not his contemporaries like Christopher Marlowe or Thomas Kyd \u2013 \u201cgo viral?\u201d<\/p>\n<p>A closer look reveals that his narratives contain qualities that are easily adaptable to different cultures and eras, and have given his works broad appeal outside his native England. It helps explain why, even before mass communication, Shakespeare was a hit with readers ranging from Soviet communists, to German Romanticists like Goethe.<\/p>\n<h2>Plays depict a brave new world<\/h2>\n<p>Shakespeare\u2019s global popularity is paralleled by the diverse settings of his plays.<\/p>\n<p>As English audiences were becoming more attuned to the world beyond their own, Shakespeare\u2019s comedies, tragedies and romances were often set in locales outside of England, Scotland and Wales \u2013 places like Athens, Elsinore (Denmark), Illyria, Troy, Cyprus, Cairo, Tunis, Bohemia, Verona and Venice. And many of his characters hail from various parts of the world, whether it\u2019s The Merchant of Venice\u2019s Prince of Morocco or the Indian pageboy from A Midsummer Night\u2019s Dream.<\/p>\n<p>While Shakespeare\u2019s plays were initially performed in England and Europe, by the end of the playwright\u2019s life they\u2019d been transported to corners of the globe that would have seemed remote from the perspective of a 17th-century Englishman. In 1619, for example, Hamlet was performed in colonial Indonesia.<\/p>\n<figure class=\"align-right zoomable\"><a href=\"https:\/\/62e528761d0685343e1c-f3d1b99a743ffa4142d9d7f1978d9686.ssl.cf2.rackcdn.com\/files\/78983\/area14mp\/image-20150422-1907-b67naf.jpg\"><img src=\"https:\/\/62e528761d0685343e1c-f3d1b99a743ffa4142d9d7f1978d9686.ssl.cf2.rackcdn.com\/files\/78983\/width237\/image-20150422-1907-b67naf.jpg\" alt=\"\" \/><\/a><figcaption><span class=\"caption\">Shakespeare translated into Odia, a language spoken in India.<\/span><br \/>\n<span class=\"attribution\"><a class=\"source\" href=\"https:\/\/www.flickr.com\/photos\/nauright\/5287024052\/in\/photolist-94co47-rHLdCm-688NpQ-arTTLh-nSRAPy-46uZse-gJuMsj-8PybHq-4HiKJE-64qbTH-onLhdx-8iVbfE-5XgjuA-6D8yQr-3QC6s3-fTDmB2-4NBjrz-bGQ5W-qkHV1-paTgTs-6thXSP-bUYTaW-8eJ1tx-6tn6WW-6Vsaot-eqaBkt-adpM3Z-6TfzmX-6TeXKc-kDBNrX-z8Jg3-5QnRnU-6Zs4mc-a5eJd-2NiV3-dQfTY1-8gpifr\">ramona klee\/Flickr<\/a>, <a class=\"license\" href=\"http:\/\/creativecommons.org\/licenses\/by-sa\/4.0\/\">CC BY-SA<\/a><\/span><\/figcaption><\/figure>\n<p>Translations of Shakespeare\u2019s Complete Works began emerging in the 18th century. With time, to have a Shakespearean play translated into a country\u2019s native language became an honor. When his translation of Hamlet was published in 1877, Portugal\u2019s King Luis I was widely <a href=\"http:\/\/books.google.com\/books\/about\/1860_1929_In_memoriam.html?id=RD_vcQAACAAJ\">praised<\/a> for \u201cgiving to the Portuguese Nation their first translation of Shakespeare.\u201d<\/p>\n<p>Today, several editions of Shakespeare exist in hundreds of languages. And a number of the translators are prominent figures in the world of letters in and beyond their own cultures: August Wilhelm von Schlegel and Paul Celan (Germany), Voltaire (France), Tsubouchi Sh\u014dy\u014d (Japan), Rabindranath Tagore (India) and Wole Soyinka (Nigeria).<\/p>\n<h2>Cultural appropriation<\/h2>\n<p>Literary translation can modernize the original text, making it culturally relevant to a specific time and place.<\/p>\n<p>For this reason, Shakespeare in translation can appear as a contemporary of the German Romantics, a spokesperson for the proletarian heroes of the Soviet Union or required reading for communists.<\/p>\n<p>New titles given to Shakespeare\u2019s plays are suggestive of the preoccupations of the society that produced them. The 1710 German adaptation of Hamlet is titled <em>Der bestr\u00e4fte Brudermord<\/em> (The Condemned Fratricide), which suggests Germany\u2019s interest in the legalistic and thriller aspects of the tragedy, rather than the prince\u2019s moral dilemma. Meanwhile, Sulayman Al-Bassam\u2019s 2004 Arabic adaption is called The Al-Hamlet Summit, which comments on terrorism and contemporary politics in the Middle East.<\/p>\n<p>The elasticity of Shakespeare\u2019s narratives allow them to act as a vehicle for discussion of taboo or difficult subjects, which vary depending on the audience they\u2019re geared towards.<\/p>\n<p>For example, Western directors, translators and critics of The Merchant of Venice tend to zero in on the character Shylock, the ethics of conversion and the play\u2019s religious tension.<\/p>\n<p>But in East Asia, the play wears a completely different mask: Portia is its central character, the female emancipation movement its main concern. Meanwhile, Asia\u2019s nascent capitalism looms. Again, the titles reflect a shifting focus. In China, it\u2019s commonly called A Pound of Flesh, while a 1885 Japanese adaptation was dubbed The Season of Cherry Blossoms, the World of Money. Meanwhile, a 1927 Chinese silent film adaptation of The Merchant of Venice was titled The Woman Lawyer.<\/p>\n<h2>Eternal evolution<\/h2>\n<p>Over the past century, stage, film and television adaptations of Shakespeare have emerged in every corner of the globe. Audiences, in turn, have become both an outsider and insider \u2013 exposed to shifting styles and interpretations, but familiar with certain aspects of Shakespeare.<\/p>\n<figure class=\"align-center zoomable\"><a href=\"https:\/\/62e528761d0685343e1c-f3d1b99a743ffa4142d9d7f1978d9686.ssl.cf2.rackcdn.com\/files\/78976\/area14mp\/image-20150422-1858-1lr03n9.jpg\"><img src=\"https:\/\/62e528761d0685343e1c-f3d1b99a743ffa4142d9d7f1978d9686.ssl.cf2.rackcdn.com\/files\/78976\/width668\/image-20150422-1858-1lr03n9.jpg\" alt=\"\" \/><\/a><figcaption><span class=\"caption\">In 2014, Shakespeare was performed at Fenway Park, home of the Boston Red Sox. It was the first ever professional Shakespearean performance in a Major League Baseball ballpark.<\/span><br \/>\n<span class=\"attribution\"><a class=\"source\" href=\"http:\/\/pictures.reuters.com\/C.aspx?VP3=SearchResult&amp;VBID=2C0BXZOIQ7FVB&amp;SMLS=1&amp;RW=1379&amp;RH=707#\/SearchResult&amp;VBID=2C0BXZOIQ7FVB&amp;SMLS=1&amp;RW=1379&amp;RH=707&amp;POPUPPN=1&amp;POPUPIID=2C0408WDA14GS\">Brian Synder\/Reuters<\/a><\/span><\/figcaption><\/figure>\n<p>Shakespearean motifs and characters are found in popular shows like Star Trek, while stage productions utilize a wide range of styles (for example, physical theater companies like <a href=\"http:\/\/www.synetictheater.org\/\">Synetic Theater<\/a>) and languages (such as <a href=\"http:\/\/www.kli.org\/stuff\/Hamlet.html\">Klingon<\/a>!).<\/p>\n<p>Even in Britain, homegrown and touring companies have staged Shakespearean performances that may seem foreign to the sensibilities and linguistic repertoire of local audiences. Acclaimed directors such as Claus Peymann (Germany), Robert Lepage (Quebec) and Peter Sellars (US) have presented Shakespeare in styles borrowed from international theatrical traditions. They have also used multi-national casts, some of whom will speak in foreign languages on stage.<\/p>\n<p>In 2014, the Royal Shakespeare Company <a href=\"http:\/\/foreignpolicy.com\/2015\/01\/19\/translating-shakespeare-in-china\/\">announced<\/a> a $2.4 million initiative to commission a new Mandarin translation of the Complete Works, setting an unprecedented example of a major translation of Shakespeare supported by British funds and led by a major British organization. The new translation will be part of a \u201cglobal folio\u201d of Shakespeare translations timed for the 400th anniversary of the First Folio.<\/p>\n<p>Clearly, Shakespeare\u2019s popularity and global appeal is only growing. And like any virus that adapts and changes to its host environment, the works of Shakespeare will continue to evolve into 21st century.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" src=\"https:\/\/counter.theconversation.edu.au\/content\/40044\/count.gif\" alt=\"The Conversation\" width=\"1\" height=\"1\" \/><\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/theconversation.com\/profiles\/alexa-huang-163078\">Alexa Huang<\/a> is English professor at <a href=\"http:\/\/theconversation.com\/institutions\/george-washington-university\">George Washington University<\/a>.<\/p>\n<p>This article was originally published on <a href=\"http:\/\/theconversation.com\">The Conversation<\/a>.<br \/>\nRead the <a href=\"http:\/\/theconversation.com\/thou-art-translated-how-shakespeare-went-viral-40044\">original article<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Alexa Huang, George Washington University In A Midsummer Night\u2019s Dream, when Peter Quince sees Bottom turned into an ass-headed figure, he cries in horror: \u201cBless thee, Bottom, bless thee. Thou art translated!\u201d Other characters in the play use the verb in similar ways to refer to a broad range of altered states. Helena hopes to [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":40,"featured_media":7939,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[36,38],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.lifeandnews.com\/articles\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3566"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.lifeandnews.com\/articles\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.lifeandnews.com\/articles\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lifeandnews.com\/articles\/wp-json\/wp\/v2\/users\/40"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lifeandnews.com\/articles\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3566"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/www.lifeandnews.com\/articles\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3566\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":7940,"href":"https:\/\/www.lifeandnews.com\/articles\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3566\/revisions\/7940"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lifeandnews.com\/articles\/wp-json\/wp\/v2\/media\/7939"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.lifeandnews.com\/articles\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3566"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lifeandnews.com\/articles\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3566"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lifeandnews.com\/articles\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3566"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}